luni, mai 13, 2024
spot_img

Funcționari agramați din minister le cer ceferiștilor de rând să cunoască bine limba română

Ceferiștii din trenurile noi cumpărate de Autoritatea pentru Reformă Feroviară trebuie să stăpânească bine limba română. Este o cerință imperativă formulată de oficialii Ministerului Transporturilor într-o serie de documente în care chiar ei fac greșeli gramaticale grave.

Chiar dacă trenurile noi sunt doar unul, și acela în teste, oficialii ministerului condus de Sorin Grindeanu s-au gândit că ar fi nevoie de o serie de norme stufoase care să reglementeze cum vor fi acestea închiriate către operatorul de stat și cei privați. În consecință, vineri a fost pus în consultare publică, pe site-ul ministerului, un proiect de Ordin al ministrului Transporturilor şi Infrastructurii, cu un titlu pe măsură, format din nu mai puțin de 103 cuvinte, pe care nu-l vom reda integral aici, pentru a nu irosi nejustificat spațiul editorial.



Cerințe ministeriale pentru ceferiștii din trenurile noi

De asemenea, nu vom intra în fondul proiectului, acest lucru urmând a face obiectul unui articol separat. Vom face referire doar la prevederile articolului 7.1 al Anexei 1 – Contractul de Servicii Detaliat din cadrul proiectului.

Aceste prevederi îi vizează direct pe ceferiștii din trenurile noi ale ARF. Astfel, aici se precizează faptul că ”personalul (de tren) va îndeplini următoarele cerințe:

a) Cunoașterea rutei trenului;

b) Cunoașterea programului;

c) Cunoașterea trenurilor de legătură a OTF;

d) Cunoașterea tarifelor OTF;

e) Cunoașterea serviciilor la bordul trenului;

f) Personalul va fi prietenos și serviabil față de călători. Personalul va poseda o bună cunoaștere a limbii române în vederea comunicării fără probleme cu călătorii;

g) Personalul va purta o uniformă care să se distingă clar de alte uniforme și să fie ușor de recunoscut de către călători;

h) Uniforma va fi curată și îngrijită”.

Funcționari cu studii superioare, corigenți la Limba Română

În condițiile în care la punctul f) se menționează că personalul de tren trebuie să cunoască foarte bine limba română, puțin mai sus, la punctul c), găsim o primă greșeală de exprimare a celor care au redactat documentul, angajați cu studii superioare din cadrul Ministerului Transporturilor. Formularea corectă din punct de vedere gramatical este ”Cunoașterea trenurilor de legătură ale OTF”, și nu ”Cunoașterea trenurilor de legătură a OTF”, așa cum apare în document. Acordul în acest caz se face cu ”trenurilor”, nu cu ”legătură”.

La ultimul punct, i), se menționează că ”Neîndeplinirea cerințelor de personal va conduce la acumularea de puncte de PENALIZARE”. Cui trebuie însă să i se aplice penalizări pentru modul în care sunt redactate documente oficiale?

Respectivul (respectivii) funcționar (funcționari) ar trebui să acumuleze multe astfel de puncte de penalizare, pentru că ce am semnalat mai sus nu este singura greșeală gramaticală făcută de el (ei) cu prilejul redactării acestui proiect de act normativ. Fără a face o vânătoare de greșeli, nu am putut să nu remarcăm și următoarele formulări din Nota de fundamentare: ”necesitatea stabilirii elementele principale ale caietelor de sarcini” și ”necesitatea aprobării structura obligațiilor de servicii publice” (sublinierile ne aparțin).

Un accident de muncă este un lucru pozitiv, în opinia funcționarilor MTI

În aceste cazuri am putea închide ochii, spunând că a fost vorba de graba în a redacta documentul (chiar dacă nici acest lucru nu este pardonabil în cazul unui înscris oficial). Nu putem însă să trecem cu vederea în niciun fel faptul că ”scriitorii” de la Ministerul Transporturilor nu știu care este diferența dintre ”datorită” și ”din cauza”.

Prepoziția ”datorită” este utilizată greșit de zeci de ori în documentul care include anexele, atașat proiectului. Vom da câteva exemple: ”rezilierea datorită neîndeplinirii obligațiilor de către OTF”, ”ore lucrate fără prejudiciu datorită accidentărilor”, ”zile lucrate fără prejudiciu datorită accidentelor de muncă”, ”datorită modificărilor introduse de ARF, alte autorități publice sau datorită forței majore”.

Trebuie precizat faptul că ”datorită” și ”din cauza” nu sunt sinonime. ”Datorită” se folosește într-un context pozitiv, fiind sinonim cu ”grație” sau ”mulțumită”, iar ”din cauza” într-unul negativ. Întotdeauna.

În opinia autorilor acestor documente (repet, funcționari care au absolvit o facultate), un accident de muncă este un lucru pozitiv, de vreme ce au folosit prepoziția ”datorită”. Și neîndeplinirea obligațiilor de către OFT ar fi tot un fapt pozitiv.

Sunt mulți ceferiști de rând care știu diferența dintre ”datorită” și ”din cauza”. Cât despre funcționarii ministeriali cu pricina, nu ar fi rău să mai citească o carte. Măcar din când în când.

PS. Uniforma trebuie să fie ”curată și îngrijită” doar pentru ceferiștii din trenurile noi? Ceferiștii din trenurile vechi au dreptul să vină la serviciu cu hainele murdare sau/și mototolite?

IN THE SPOTLIGHT

Târgul de Carieră Feroviară în România, 12-14 iunie în format hibrid: fizic și online

”Târgul de Carieră Feroviară în România”, singurul târg de profil dedicat domeniului feroviar și al transportului urban pe șină, se va desfășura în format...

Ultimele Articole